07 August 2010

翻譯的困難 -- What is nuance?

以下一段文字摘自2010年8月7日的信報:

英文之中有一個無法翻譯成中文的概念叫「nuance」,指的往往是一種內心最曖昧、最模糊和最微細的感受,一種感情的跌宕和起伏,稍縱即逝但又刻骨銘心。在近代英語作家之中,大概沒有人比費滋傑羅(F. Scott Fitzgerald) 更懂得怎樣把抽象、幽冥、主觀的「nuance」,提煉成具體、含蓄、緊湊的表現。超凡入聖,羽化成仙。

隨便舉個例子,漸入中年,百感交集,本屬陳腔濫調,但費滋傑羅大筆一揮,就將「歲月不饒人」的主題由流水帶到行雲,將早年的輕愁發為中年的沉鬱,看似超脫,其實十分沉痛,但又有一種痛定後的寧靜:「Thirty - the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair. But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age. As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand. So we drove on toward death through the cooling twilight.」

再將原文比較宋淇(林以亮)盛讚的喬志高的譯本:「人生有幾個三十歲——眼前保不住再來十年孤寂的生活,單身的朋友一個個凋零,值得興奮的事漸漸減少,自己的頭髮也一根一根的稀疏。可是坐在我身邊的還有喬登,一個少年老成的女孩,不像黛西那樣傻,把早已忘懷的夢年復一年揪住不放。我們車子駛過烏黑的鐵橋時,她那張蒼白的小臉懶懶地依在我的肩頭上。她緊緊握住我的手,三十大壽的這一天也就在這一層溫暖的安慰中度過了。」

原文連用三個「thinning」令譯者舉手投降,「a thinning briefcase of enthusiasm」蘊含對上班生涯的批判,也非「值得興奮的事漸漸減少」所能表達。譯文用「三十大壽的這一天也就在這一層溫暖的安慰中度過了」作結,更歪曲了原文「邁向死亡」的本意。

No comments: